Preguntas frecuentes

¿Por qué se deben utilizar los equipos de interpretación simultánea?

La interpretación simultánea necesita de equipos (cabina, consola y audífonos) que aíslan a los intérpretes totalmente y que le permiten escuchar sólo el sonido del audio de la sala. La interpretación, por su parte, solo se escucha por medio de los receptores. De otra forma, habría una mezcla muy grande de diferentes sonidos que harían ininteligible la comunicación.

¿Cuáles son las diferencias entre las opciones de equipos de interpretación simultánea?
¿Cuál es la diferencia entre los equipos infrarrojo (IR) y de FM o radiofrecuencia (RF)?
¿Cuáles son las diferencias entre interpretación simultánea y consecutiva?
¿Cómo se manejan los horarios en la interpretación?

Los intérpretes normalmente trabajan en horarios de 8 y 4 horas. Estas 4 horas pueden ser en la sesión de mañana o tarde. Adicionalmente, si una jornada dura más de 8 horas, se pasa a cobrar un monto por cada hora extra de trabajo. Cada fracción de hora es tomada como una hora extra.

¿Por qué es necesario poner dos intérpretes en cabina?
¿Cómo se prepara una cotización de traducción escrita?
¿Son los micrófonos de conferencia digitales compatibles con los sistemas de audio e interpretación análogos?

SI TIENES MÁS PREGUNTAS CON GUSTO TE RESPONDEREMOS.

Ecuador - Estados Unidos - Panama - Colombia - Perú

  • Email: ventas@stoes.com.ec
  • Móvil: +593 984885596
  • Convencional: +593 22445838

Instagram

© Copyright STOES S.A. 2023. Todos los derechos reservados. Potenciado por ION

Search